
79,55 $
93,35 €
Тема дня
Популярный материал
Новосибирские лингвисты решили задачу: перевести письменный язык тибетских книг в печатный электронный вариант. Раньше это было невозможно. Но в Новосибирске стравились. Теперь за небольшой промежуток времени можно не просто переформатировать рукописи и сделать перевод, а сохранить и передать книги другим поколениям.
Пять лет упорного труда ушли на изучение особенной грамматики и фонетики. Тибетский язык – не только часть религии. Это ключ к пониманию истории и традиций. Важно, говорят священнослужители, чтобы тексты были доступны всем.
«Люди будут понимать, а не просто молясь, лоб расшибать. Будут осознавать, о чём священнослужитель молится, о чём думает», – пояснил лама новосибирского дацана Очир Базаров.
Огромный фонд рукописей с уникальными сведениями о философии, религии, медицине, истории, искусстве книг на тибетском языке собран в Улан-Удэ. Многие до сих пор не переведены ни на русский, ни даже на бурятский язык. Привозили их в российский центр буддизма ещё сотни лет назад разные люди.
В конце XIX-начале XX века разведчик-нелегал Гомбожаб Цыбиков под видом буддийского монаха проник в тибетский город Лхасу. Там он собирал различную информацию. В том числе привёз оттуда и книги на тибетском языке – потхи.
Стопки узких, продолговатых тончайших страниц ничем не скреплены. Сакральные тексты на них начертаны прописными буквами тушью или напечатаны чернилами. Чтобы защитить от пыли, насекомых, влаги их оборачивают в ткань. Но самое надёжное хранилище – цифровое.
Лингвист Анна Мурашкина помогает сберечь уникальные тексты и расширить доступ к ним. За два года студентка освоила систему тибетского языка, особенности написания букв, предложений. И создала электронное приложение для оцифровки текстов.
«Тибетский язык очень сильно отличается от индоевропейских. У него нет привычного нам деления на слова с помощью пробела. Слова делятся только по значению. Есть интересные знаки препинания, которые отделяют мысль или большой блок мыслей. В них есть красивые изображения, нарисованные кистью, очень интересная разметка», – рассказала студентка Новосибирского государственного университета Анна Мурашкина.
Для расшифровки подойдёт любая фотография или скан-копия страницы с текстом. За 15 секунд прописные литеры превращаются в печатные. А для тех, кто не знает язык, программа прописывает звучание слов на латинице.
Теперь тексты легко копировать, читать и переводить. Лингвисты планируют научить приложение автоматически переводить документы на разные языки. Это поможет учёным избавиться от рутины и сохранить на века уникальные тексты.
Читать далее